Monday, 26 December 2016

If you are too angry...

Bone factory’s the right place for you! - Твое место на кладбище!

Don’t be such a knockhead! - Не будь таким долбнем!

Get out of here! - Проваливай отсюда!

Give him a knuckle sandwich! - Дай ему в зубы!

Go away! - Пошел отсюда!

Go chase yourself! - Сделай так, чтобы я тебя долго искал!

Go fly a kite! - Испарись!

Go fly an egg! - Проваливай, пока жив!

Go to blazes! - Катись отсюда!

Go to hell with all your blankety - Убирайся отсюда со своими проклятыми шутками!

Go to soak yourself! - Скройся с глаз!

I crap on what you say! - Плевать мне на все твои слова!

I’ll blow your brains out! - Я тебе мозги вышибу!

I’ll kick in your guts. - Я из тебя душу вытрясу.

I’ll make hamburger out of you. - Я из тебя котлету сделаю.

I’ll pin your ears back another time! - В другой раз я тебе уши оторву!

I’ll sooth you in no time, you creep! - Я тебя быстро успокою, мерзавец!

I’ll throw you out on your ear! - Я тебя отсюда за уши выволоку!

Listen, dad, cool down - Слушай, папаша, уймись!

Shut up your trap! - Закрой хлебальник!

Stop bugging me! - Лучше не доставай меня!

Stop chapping me! - Не зли меня!

Want to make something of it? - Ты что, в морду хочешь?

You’re a real rattlebrain! - Ты просто кретин!

You’re a worm, man! - Ах ты, червь поганый!

You’re like a pain in the neck..... - Ты мне как бельмо в глазу.

You’re so soft! - У тебя совсем мозги расплавились

You’ve snapped? - Ты что, свихнулся?


Thursday, 17 November 2016

'I think' Synonyms

I suppose – я полагаю, считаю, думаю
I suppose it will rain today. (Думаю, что сегодня пойдет дождь.)

I reckon – я считаю, полагаю
I reckon she is angry with me for leaving her alone. (Полагаю, она на меня зла из-за то, что я бросил ее одну.)

I guess – я думаю, полагаю, наверно
I guess I’ll go now. (Я, наверно, пойду.)

I imagine – я думаю, полагаю
I imagine she earned a lot of money with her new novel. (Полагаю, она заработала много денег на своем новом романе.)

I presume – полагаю, предполагаю
That’s the new assistant, I presume. (Это тот самый новый ассистент, я полагаю.)

In my opinion – по моему мнению
In my opinion this matter is not as bad as it may seem. (По моему мнению, все не так плохо, как кажется.)

I believe – полагаю, считаю
I believe he is innocent. (Считаю, что он невиновен.)

It seems to me that – мне кажется, что…
It seems to me that they are conspiring against us. (Мне кажется, что они то-то замышляют против нас.)

To my way of thinking,… - на мой взгляд, по-моему
To my way of thinking, his speech was not very convincing. (На мой взгляд, его речь была не очень убедительна.)

As I see it, … – по моему мнению, как мне кажется
As I see it, he has done nothing wrong but helped his family. (По моему мнению, он не сделал ничего плохого, только помогал своей семье.)

The way I see things is that… – как я это вижу, по-моему
The way I see things is that they have committed a crime and have to be punished. (Как я это вижу, они совершили преступление, и должны быть наказаны.)



Thursday, 10 November 2016

Ложные друзья переводчика (False friends of a translator)

academic академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
accurate точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов)
airline авиакомпания, а не только авиалиния;
air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
aggressive энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
alley переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
ammunition боеприпасы, а не амуниция;
anecdote интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
angina также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis);
argument также спор, а не только аргумент
artist художник, живописец, а не только артист
audience это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция
ball слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);
banner знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
barrack также казарма, а не только барак;
benzene это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
biscuit печенье, а не бисквит (sponge cake);
brilliant блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
cabin каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах), кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box
cabinet шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
cable трос (не только кабель);
caravan прицеп, дом на колесах, а не только караван;
carton небольшая коробка (а не картон — cardboard);
cartoon мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard);
casting отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);
Caucasian представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа;
chef шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
closet шкаф, чулан, кладовка, а не только 
ватерклозет (уборная, туалет - устар.);
collector коллекционер, а не только коллектор;
comfort утешение, поддержка, а не только комфорт;
complexion или complection цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution;
compositor наборщик, а не композитор (composer, musician);
conductor дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);
constitution не только конституция, но и телосложение;
control управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);
convoy свита, эскорт, а не только конвой;
crest гребень, грива или шлем (а не крест — cross);
debris останки, осколки, а не дебри;
decade 10 лет (а не декада - 10 дней);
design в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
designer инженер-разработчик, а не дизайнер - человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
director глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании);
dock причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
dramatic поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
drug лекарство, наркотик, а не друг;
Dutchman голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер. англ. немецкий), а не датский — Danish;
elеctric электрический, а не электрик (electrician)
engineer моторист, машинист (не только инженер);
episode 1 часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
erection также возведение, стройка, а не только эрекция;
examine врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam);
expertise (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой)
extravagant чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный
faggot (оскорбительное) гомосексуалист (а не фагот - bassoon)
figure чеpтёж, иллюстрация; цифра; число (не только фигура);
fiction художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
formula состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
fruit плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
gallant храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель);
gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;
gay лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще как мужского, так и женского пола. Прямое значение слова — «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе.
general основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
genial добрый (а не гениальный — genius);
guide не только гид, но и вообще любые руководства
glands (ед. ч. gland) железы в целом, а не именно гланды (tonsils)
idea понятие, мысль (не только идея);
instruments измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а неинструменты — tools);
intelligent умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);
interest (финансы) не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.
interview собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
lift поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift(брит). также означает украсть, стянуть, стащить);
liquor крепкое спиртное, а не ликёр — liqueur;
lobster омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует)
lord владыка, Господь, а не только лорд;
lunatic сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
machinist слесарь (не только машинист)
magazine журнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами — shop, store;
master хозяин (а не только мастер);
matron старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);
mayor мэр города (а не майор — major);
morale боевой дух (а не мораль — morality);
more сравн. ст. от much — более (а не море — sea);
mosquito комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);
most превосх. ст. от much — более всего, большинство или наибольший (а не мост — bridge);
mystery тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
nationality не только национальность, национальная принадлежность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);
net сеть;
novel роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
officer чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников»), а не только офицер;
original настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
paragraph не только параграф, но и абзац;
partisan партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
party также и вечеринка (не только партия);
pathetic убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);
patron спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
periodic acid иодная кислота, а не «периодическая»;
phenomenon явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
phonograph граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;
piston поршень, а не пистон;
plaster замазка, штукатурка (а не только медицинский пластырь);
plastic прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);
poem cтихотворение, а не только поэма;
principal директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный —principle);
problem задача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема;
rehabilitation перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация (оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения).
reactive ответный, а не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно — ответный» вместо «rocket assisted».
realise чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать);
regular нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);
repetition повторение (а не репетиция — rehearsal)
resin смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
restaurant в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;
revision исправление, переработка, а не только ревизия;
revolution революция, но также «вращение»; «оборот»
romance рыцарский стихотворный роман (не только романс);
satin атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);
scholar учёный (обычно гуманитарий)
sever разрывать, отрывать (а не север — north);
sex половая принадлежность, а не только секс;
silicon кремний (а не силикон — silicone). Силиконовая долина — распространённое в русском языке название Кремниевой Долины.
speaker не только спикер, но также и динамик;
speculation предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
student учащийся вообще, а не только студент;
sympathetic сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»);
sympathy чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.»; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;
technique способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);
thesis не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»
tort гражданское правонарушение, а не торт;
trailer прицеп, автодом, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов);
trophy в спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
tunic также китель, гимнастерка, а не только туника;
universal всемирный, а не только универсальный;
utilise также использовать (а не только утилизировать);
velvet бархат (а не вельвет — corduroy);
virtual действительный, фактический, а не только виртуальный.



Thursday, 27 October 2016

Useful abbreviations

В письмах:

St – Street — улица
Rd – Road — дорога
c/o – care of — заботиться о
Dr. — Doctor — доктор
P.S. — послесловие
P.P.S. — послепослесловие
IMHO – In My Humble Opinion — по моему скромному мнению (часто встречается в интернете)
w/o – without — без
w/ — with — с
DC – District of Columbia — округ Колумбия
WA – Washington — Вашингтон

В научных книгах, словарях:

n. — cуществительное
v. — глагол
adj. — прилагательное
adv. — наречие
prep. — предлог
e.g. — например
p. — страница
pp. — страницы
p.t.o. — please turn over – перелистните
par — параграф
etc – и так далее

В Advertisements (объявлениях), announcements (сообщениях, извещениях):

arr. — arrive — прибытие
dep. — depart — отбытие
Jan., Feb., Apr., Aug., Sept., Oct., Nov., Dec., etc — месяцы
Mon., Tues., Wed., Thurs., Fri., Sat., Sun. — дни недели
in. — дюйм
sec. — секунда
gm. — грамм
cm. — сантиметр
qt – кварта
cc – кубический сантиметр
m.p.h. — miles per hour — миль в час
kph — kilometres per hour – км/ч
ft. — foot – фут (30 см 48 мм)
lb – libra – либра (400 гр)
oz – ounce – унция (28 гр)
d — denarius – денарий (римская серебряная монета)
Tel. — telephone — телефон
No., no. — number — номер
WYSIWYG – what you see is what you get — что видишь, то и получаешь
POTUS – president of the USA — президент США
VPOTUS – vice-president of the USA — вице-президент США
FLOTUS – first lady of the USA — первая леди США

В Matrimonial advertisements (брачных объявлениях):

attract. — attractive — привлекательный
corresp. — correspondent — ведущий переписку
div. — divorced — разведен(а)
f’ship – friendship — дружба
gd-lkng – good-looking — привлекательный
gent – gentleman — мужчина
gfrnd – girlfriend — подруга
GP – general practitioner – практикующий врач
hum – humour — c чувством юмора
marr. — marriage — создание семьи
med – medium – среднего роста
mting – meeting — встреча
N/D – no-drinker — непьющий
N/S – no-smoker — некурящий
OHAC – own house and car — собственный дом и автомобиль
pls – please — пожалуйста
poss. — possible — возможно
R – are — настоящее время множественного числа глагола to be
sgle – single — один
sks – seaks — ищет
U – you — ты
VGSOH – very good sense of humour — очень хорошее чувство юмора
LTR – long-term relationship – длительные отношения
WLTM – would like to meet — хотел(а) бы встретиться
W.w.photo – write with photo – отвечу с фото
yr – years

Friday, 21 October 2016

Animal World

Ant - муравей
Antelope - антилопа
Badger - барсук
Bat - летучая мышь
Bear - медведь
Beaver - бобер
Bee - пчела
Beetle - жук
Blackbird - дрозд
Budgie - волнистый попугайчик
Bug - клоп
Bull - бык
Butterfly - бабочка
Buzzard - канюк
Calf - теленок
Canary - канарейка
Cat - кот
Caterpillar - гусеница
Chicken - цыпленок
Cock - петух
Cockroach - таракан
Cow - корова
Crane - журавль
Crocodile - крокодил
Crow - ворона
Cuckoo - кукушка
Deer - олень
Dog - собака
Donkey - осел
Duck - утка
Duckling - утенок
Eagle - орел
Elephant - слон
Elk - лось
Falcon - сокол
Ferret - хорёк
Flamingo - фламинго
Fly - муха
Fox - лисица
Frog - лягушка
Giraffe - жираф
Gnat - комар, москит
Goat - козел
Goose - гусь
Gorilla - горилла
Grasshopper - кузнечик
Guinea pig - морская свинка
Hare - заяц
Hawk - ястреб
Heath-cock - тетерев
Hedgehog - ёж
Hen - курица
Heron - цапля
Horse - лошадь
Kangaroo - кенгуру
Kid - козленок
Kitten - котенок
Ladybird - божья коровка
Lamb - ягненок
Lark - жаворонок
Leech - пиявка
Lion - лев
Lizard - ящерица
Lynx - рысь
Magpie - сорока
Monkey - обезьяна
Moth - моль
Mouse - мышь
Nightingale - соловей
Ostrich - страус
Owl - сова
Ox - вол, бык
Parrot - попугай
Partridge - куропатка
Peacock - павлин
Penguin - пингвин
Pheasant - фазан
Pig - поросенок
Pigeon/dove - голубь
Polar bear - белый медведь
Pony - пони
Puppy - щенок
Rabbit - кролик
Ram - баран
Rat - крыса
Raven - ворон
Rhino; rhinoceros - носорог
Scorpion - скорпион
Seagull - чайка
Seal - тюлень
Shark - акула
Sheep - овца
Snail - улитка
Snake - змея
Sparrow - воробей
Spider - паук
Squirrel - белка
Starfish - морская звезда
Stork - аист
Swallow - ласточка
Swan - лебедь
Tiger - тигр
Titmouse - синица
Tortoise - черепаха
Turkey - индюк
Turtledove - горлица
Viper - гадюка
Vulture - гриф
Wasp - оса
Wild boar - дикий кабан
Wolf - волк
Woodpecker - дятел
Worm - червь
Zebra - зебра




Sunday, 9 October 2016

Сolloquialisms

I wish I knew - Хотел бы я знать!
I don't care - Меня не волнует
It doesn't matter - Это неважно
It's all the same to me - Мне без разницы
It's up to you - Решай сам
It's beside the point - Это не относится к вопросу
Use your own judgement - Решай сам
It' s none of your business - Не твоё дело
Mind one's own business - Занимайся своим делом
It's out of place - Это неуместно
It's waste of time - Это трата времени
It's a lie - Это ложь
It doesn't make sense - Это не имеет смысла
It's new to me - Первый раз слышу
Enough of it - Довольно об этом
I mean it! - Я серьёзно
What for? - Зачем?
Let's drop the subject - Давай оставим эту тему
Let's clear it up - Давай разберёмся.
What are you talking about? - О чём ты!
What are you driving at? - К чему ты клонишь?
That's not the point - Это не относится к вопросу
It doesn't prove a thing - Это ничего не доказывает
That's very well, but - Это всё очень хорошо, но...
So what? - Ну и что?
You can take it from me - Можешь мне поверить
What of it? - И что из этого?
I have no idea - Понятия не имею
Ask me another - Спроси что полегче!

Sunday, 2 October 2016

One-evening British TV-series

Серіали вже давно перестали асоціюватися із безглуздими мильними операми. Тепер це дійсно масштабні проекти, якість яких іноді не поступається повноцінним стрічкам. Більшість сучасних серіалів можуть похвалитися цікавою історією, небанальними героями і завидною тривалістю, бо всі ми чекаємо на продовження пригод улюблених персонажів. Радимо дивитися їх виключно в оригіналі або із субтитрами.

The Take (Прикуп) – 4 серії, 2009 рік

Це історія цинічного й безжального злочинця на ім’я Фредді, який щойно вийшовши із тюрми, знову повертається до кримінальних справ. Це призводить до низки драматичних подій, фінал яких не залишить байдужим жодного глядача. Якщо вам мало цього опису, то от ще декілька фактів про цей серіал: він знятий за бестселером відомої британської письменниці Мартіни Коулс; сюжет відбувається у середині 80-хх років; головну роль виконує Том Гарді. 

The Pillars of the Earth (Стовпи Землі) – 8 серій, 2010 рік

Одним із продюсерів цього міні-серіалу став відомий режисер Рідлі Скотт, а бюджет проекту склав 40 мільйонів доларів. Авторам вдалося відтворити епоху справжньої середньовічної Англії – боротьба за престол, зрада церкви і вічні війни. Гарний варіант для шанувальників «Гри престолів», які чекають на новий сезон.

The Town (Місто) – 3 серії, 2012 рік

Якщо вам подобається актор Ендрю Скотт, відомий за роллю Джима Моріарті у серіалі «Шерлок», то вам буде цікаво подивитися на нього у новій ролі. 30-річний Марк Ніколас приїздить до свого рідного містечка, коли дізнається, що його батьки скоїли самогубство. Тепер він повинен доглядати за своєю неповнолітньою сестрою та бабусею. Однак незабаром Марк знаходить у особистих речах своїх батьків записки із фразою «я знаю». Він починає підозрювати, що його батьків вбили, а місцева влада якось причетна до цього. Дуже інтригуючий і захоплюючий детектив.

The Escape Artist (Майстер втечі) – 3 серії, 2013 рік

Адвокат Вілл Бертон, якого грає Девід Теннант, за свою професійну кар’єру не програв жодної справи. Одного дня йому доводиться захищати Ліама Фойла, якого підозрюють у жахливому вбивстві. Бертон сумнівається у невинності Фойла, але йому все-таки вдається виправдати його. З цього моменту його життя перетворюється на справжній жах.

The Game (Гра) – 6 серій, 2014 рік

Серіал розповідає про роботу державного відомства британської контррозвідки МІ5 під час Холодної війни. Одного дня вони отримують інформацію від радянського шпигуна Аркадія, який вже давно працює на території Об’єднаного Королівства, збираючи інформацію для радянської розвідки. Аркадій вирішив переметнутися на сторону супротивника, і заявляє, що у британській контррозвідці вже давно оперує радянський кріт. Цей серіал зацікавить усіх прихильників справжніх шпигунських трилерів, які вже втомилися спостерігати за фантастичними пригодами Джеймса Бонда.

The Hollow Crown (Пуста корона) – 7 серій, 2012 рік

Екранізація «історичних» шекспірівських п’єс від каналу ВВС Two. Якщо ж ви не є великим фанатом творчості відомого англійського поета, то цей серіал може зацікавити вас дійсно зірковим акторським складом: Том Гіддлстон, Джеремі Айронс, Бен Вішоу, Бенедикт Камбербетч, Джуді Денч та Ендрю Скотт. Із таким складом поганий проект створити просто неможливо. І радимо вам звернути увагу на вимову кожного актора та актриси.

Titanic: Blood and Steel (Титанік: Кров і сталь) – 12 серій, 2012 рік

Основний сюжет серіалу розповідає історію будівництва одного з найбільших лайнерів ХХ століття, який вважався непотоплюваним. У 1909 році американський магнат Джон Морган вирішив вкласти гроші у будівництво найбільшого судноплавного проекту в історії. У цьому йому допомагає американський інженер-металург, а також колишній ірландський іммігрант – Марк Мурі. З серіалу ви дізнаєтеся про соціальні питання робітничої Ірландії та політичні і релігійні упередження вищої знаті та низів. Буде дійсно цікаво.

Parade’s End (Кінець параду) – 5 серій, 2012 рік

У цьому серіалі є все: суфражизм, «інтелектуальні» салони, любовний трикутник між героями Камбербетча, Голл і Клеменс, британська армія, церква і Перша світова війна. «Кінець параду» знаменує собою переломний момент минулого сторіччя, коли впевненість у завтрашньому дні зникла і долі людей змінилися назавжди.

The Hour (Година) – 12 серій, 2011 рік

Історія відбувається у середині 50-хх років ХХ століття, коли телебачення ще робило боязкі кроки у напрямку глядачів. Сюжет розповідає про команду журналістів, які працюють над щотижневою програмою новин, яка отримала назву «Година». Серіал гарно поєдную у собі детектив, драму і трилер.

A Young Doctor’s Notebook (Записи молодого лікаря) – 8 серій, 2012 рік

Прекрасний британський серіал, заснований на однойменному циклі розповідей Михайла Булгакова. 1917 рік, молодий лікар Володимир Бомгард, якого грає Деніел Редкліфф, після закінчення медичного інституту, відправляється у російську глибинку, де його призначають головним лікарем місцевої лікарні. У серіалі демонструються веселі й драматичні пригоди молодого лікаря. На наш погляд, Редкліфф впорався із роллю відмінно.

Fortitude (Фортіт’юд) – 12 серій, 2015 рік

Фортіт’юд – це вигадане місто, розташоване в арктичній Норвегії. Тихе і спокійне містечко, яке місцеві жителі вважають найбезпечнішим місцем на Землі. Принаймні вважали, доки тут не сталося вбивство британського вченого Чарлі Стоддарта. Розслідувати цю справу починають місцевий шериф Ден Андерсон і детектив із Великобританії Юджин Мортон. На вас чекає справді дуже цікава історія.

Broadchurch (Бродчорч) – 16 серій, 2013 рік

Бродчорч – ще один британський детектив, побудований за класичною схемою. У маленькому англійському містечку Бродчорч раптом зникає маленький хлопчик. Незабаром його тіло знаходять поблизу мальовничих скель. Розкрити цю справу беруться детективи Алек Гарді та Еллі Міллер. А далі все за класикою жанру. На відміну від «Фортіт’юд», «Бродчорч» складається з двох сезонів, а зйомки третього повинні були розпочатися вже цього літа.



Friday, 23 September 2016

44 phrases to write a covering letter

Приветствие и самопрезентация

1. Уважаемый… / Добрый день (имя) –
Dear Sir/ Madam – если вы вообще не знаете, кто будет читать ваше письмо.
Dear Sir or Madam – если вы не знаете имени того, кому пишете;
Dear Mr/ Mrs/ Ms Surname – если вы знаете  того, кому пишете;
Mr Surname – обращение к мужчине, Mrs Surname – обращение к замужней женщине, Ms Surname – обращение к женщине не зависимо от ее семейного положения;
2. Прошу рассмотреть мою кандидатуру на позицию (название позиции)  – I am writing to apply for the position of (position title) …
3. Меня заинтересовала вакансия (название позиция) в вашей компании, которая была опубликована (название сайта) ... – I am interested in the position of (position title) at your company, as advertised on (website) …
4. В данный момент я работаю в (название компании), где занимаю должность (название позиции) –  I am currently working as (position title) at (company name) … 
5. Среди моих основных обязанностей  … – My main responsibilities included…
6. В мою зону ответственности входит … – I am in charge of… / I am responsible for…

Описание опыта, достижений и личных качеств

7. У меня 5 лет опыта работы в сфере (название сферы)   – I have 5 years of experience in (field name) 
8. Мой опыт работы и профессиональные навыки соответствуют требованиям вакансии на должность (название позиции) … – Both my work experience and my professional skills meet the requirements for the position of (position title) 
9. Как можно прочесть/увидеть в моем резюме … – As can be seen from my CV …
10. Я обладаю большим опытом и глубокими знаниями в … – I am well versed in…
11. Мой …-летний опыт и работа в сфере (название сферы) помогли мне развить такие профессиональные качества и умения…  My … years of experience and work in the field of (field name) have helped me develop such professional qualities and skills as …
12. На протяжении моей работы/учебы в (учебного заведение) я получил все необходимые знания и навыки для того, чтобы … – In the course of my work/studies at (place) I received all the knowledge and skills necessary to…
13. Своими сильными качествами считаю / Среди моих сильных качеств можно выделить …  I consider … to be my strong points. / Among my strengths are…
14. Уверен, мой опыт и профессиональные навыки позволят мне справляться с поставленными задачами и достигать результата … – I am convinced that my experience and professional skills will enable me to cope with all tasks set before me as well as to achieve high results …
15. За … лет работы в компании мне удалось достичь/ улучшить/ увеличить/внедрить /реализовать… –  In the course of my … years at the company I managed to achieve / improve/ increase/ introduce/ implement…
16. Среди ключевых достижений хотелось бы выделить такие … – My greatest achievements include…
17. Коммуникативные навыки / Навыки переговоров / Аналитические способности / Логическое мышление / Навыки презентации …  – Communication skills/ negotiation skills/ analytical skills/ logical thinking/ presentation skills
18. Свободно владею … языком / Владею на … уровне … – I have an excellent command of (language) / I have a command of (language) at … level

Структурирование мыслей

19. Во-первых, во-вторых, в-третьих. – Firstly, secondly, thirdly.
20. Что касается… – As for… / Regarding… / As regards…
21. Более того… – Moreover,.. / What is more, …
22. Не только … , но и … – Not only… but also
23. С одной стороны…, с другой стороны… – On the one hand, … on the other hand, …
24. Однако … – However, …
25. Следовательно … – Consequently… / Therefore… / Thus …
26. Хотелось бы отметить … – One should mention …
27. По-моему мнению, … – In my opinion …
28. Уверен, что … – I am sure/certain/convinced that …
29. Несомненно, …  – Undoubtedly,..
30. … а именно … – namely…
31. … включая… – including…

Интерес к сфере и компании

32. Деятельность/проекты компании соответствуют моим профессиональным интересам … – The company’s activities/projects belong to the sphere where my professional interests lie…
33. Особенно интересны проекты компании, связанные с … – I am particularly interested in the company’s projects that concern…
34. Я разделяю позицию компании в том, что … / Я разделяю такие ключевые ценности компании как … – I share the company’s conviction that… / I share such key values of the company as…
35. Ваша компания привлекает меня тем, что … – I find your company attractive because…
36. Мне бы хотелось развиваться в сфере (название) … / в данном направлении/ Мне бы хотелось применить мой опыт и профессиональные навыки в …  I would like to develop in the field of (name of the field) … / in this sphere/ I would like to apply my experience and professional skills in …

Рекомендации

37. Готов предоставить контакты людей, которые могут меня порекомендовать. –  Names and contact details of my referees are available on request.
38. Предоставляю контакты людей, которые могут меня порекомендовать …  – Please find the names and contact details of my referees below …

Окончание письма, прощание

39. Более детальную информацию вы сможете найти в моем резюме, которое прикрепляю к этому письму. – You will find more detailed information in my CV attached to this email.
40. Во вложении вы можете увидеть образы моих лучших работ. – You can find samples of my work in the attachment.
41. Буду очень рад ответить на дополнительные вопросы на собеседовании, а также выполнить тестовое задание. – I would be delighted to discuss my application further at an interview and complete a test task.
42. С нетерпением жду вашего ответа /Был очень признателен за обратную связь. – I look forward to hearing from you. / I would appreciate a reply to my application.
43. Благодарю за ваше время и внимание к моему письму. – Thank you for considering my application.
44. С уважением, … –
Yours faithfully (если начинали письмо Dear Sir or Madam) …
Yours sincerely / Best regards / Kind regards (если начинали письмо Dear Mr Surname) …

Saturday, 17 September 2016

Social Networks Vocab

to be online - быть онлайн 
to sign up - зарегистрироваться 
to sign in = to log in - войти/залогиниться
to sign out = to log out - выйти
to send a friend request - отправить заявку в друзья
to accept a friend request - принять заявку
to reject a friend request - отклонить заявку
to add as a friend - добавить в друзья

to make friends - заводить друзей
to send a message - отправлять сообщение
to reply - отвечать на сообщение
to update/change/edit status - поменять,обновить статус
to edit - редактировать
to make something private - делать скрытым, недоступным для других
to share - поделиться
to upload something - загрузить что-то (в сеть)
to post someting on - разместить свою новость где-то
to leave a comment - оставить комментарий
to comment on something - прокомментировать что-то
to like something - лайкнуть что-то
to view something - просмотреть что-то
to get views/likes - набрать просмотры,лайки
to join - подписаться
to subscribe to - подписаться


Tuesday, 6 September 2016

Phrases with the verb to BEAR

1. bear affinity - иметь сходство
2. bear a grudge - питать злобу
3. bear a hand - помочь
4. bear aid - помочь
5. bear a likeness - иметь сходство
6. bear a part in smth. - участвовать
7. bear away the bell - превосходить всех
8. bear evidence - давать показания
9. bear ill will - питать злобу
10. bear malice – питать злобу
11. bear no relation– не иметь ничего общего
12. bear resemblance – иметь сходство
13. bear testimony – свидетельствовать
14. bear witness to smth. – свидетельствовать
15. bear down on smb. – оказывать давление на кого-то
16. bear fruit – приносить плоды
17. bear smth. in mind – помнить
18. bear smb. / smth. up– поддерживать кого-то
19. bear with smb. or smth. – быть терпимым по отношению к чему-то/кому-то


Monday, 5 September 2016

Yummy Stuff

1. donut - пончик
2. muffin - кекс
3. bagel - бублик
4. bun - сдобная булочка
5. danish pastry - датская булочка с вишней
7. croissant - круассан
8. eggs - яичница
9. pancakes - блинчики
10. waffles - вафли
11. toast - тосты
12. bacon - бекон
13. sausages - сосиски
14. home fries - картофель "по-домашнему"
15. coffee - кофе
16. decaf coffee - кофе без кофеина
17. tea - чай
18. iced tea - холодный чай
19. lemonade - лемонад
20. hot chocolate - горячий шоколад
21. milk - молоко
22. tuna fish sandwich - сэндвич с тунцом
23. egg salad sandwich - сэндвич с яйцом (обычно в виде омлета) и листьями салата
24. chicken salad sandwich - сэндвич с курицей
25. ham and cheese sandwich - сэндвич с ветчиной и сыром
26. corned beef sandwich - сэндвич с солониной
27. BLT/bacon, lettuce, and tomato sandwich - сэндвич с беконом, салатом "латук" и томатами.
28. roast beef sandwich - сэндвич с говядиной (ростбифом)
29. white bread - белый хлеб
30. whole wheat bread - хлеб из цельной пшеницы
31. pita bread - лаваш
32. pumpernickel - хлеб из грубой непросеянной ржаной муки
33. rye bread - ржаной хлеб
34. a roll - булочка
35. a submarine roll - итальянский хлеб для сэндвичей


Thursday, 1 September 2016

Knowledge Day Greetings

Dear friends,


I wish you a Happy Knowledge Day!

This holiday embodies inseparable ties between generations, the transfer of wisdom and experience from parents to children, from teachers to students. At all times education, experience and professionalism were the guarantee of wellbeing and sustainable development of the country.

I hope that the new school year will be full of labor achievements and sincere enthusiasm in mastering new skills, the joy of creative search, happiness and wellbeing.

Happy Knowledge Day!