Sunday, 31 July 2016

Tastes

- горький - bitter
- нежный - bland
- сливочный, жирный - creamy
- хрустящий - crispy, crunchy
- горячий - hot
- неострый, некрепкий, мягкий - mild
- соленый - salty
- пикантный - savo(u)ry
- тошнотворный - sickly
- кислый - sour
- острый - spicy
- густой - stodgy
- сладкий - sweet
- безвкусный - tasteless...

Tuesday, 26 July 2016

Кое-что о переводе книг...


Работа переводчика изнутри: верить ли переводам английских книг

Почему бывают хорошие и плохие переводы книг, и что говорит о том, что переводчик отлично справился со своей работой.
Чаще всего, читая книгу на родном языке, мы не задумываемся о том, как она выглядела до перевода. Какое настроение хотел передать автор, какие метафоры использовал, как вводил в речь персонажей идиомы. Лет сто назад среднестатистический читатель не мог бы сравнить книгу с оригиналом: языковой и территориальный барьер слишком уж усложняли эту процедуру.

Интернет снял некоторые барьеры, но не значит, что упростил все окончательно. Теперь мы можем найти оригинал текста в сети, а самые популярные книги переводят сразу несколько издательств. Так что же стоит за работой переводчика?

Особенности перевода художественных произведений

Перевод книги отличается от любого обычного перевода текста. Его, чаще всего, заказывают издательства. А значит, качеству перевода нужно уделить особое внимание. Потому что:
  • Переводчик заключает договор с издательством.
  • Переводчик должен указать срок перевода. Объем книги больше, чем объем статьи или любого другого текста, поэтому срок лучше указывать с учетом непредвиденных обстоятельств.
При переводе переводчик учитывает множество деталей, вот некоторые из них:
  • Соблюдение единообразия стиля и внешнего оформления перевода. Перевод «для печати» — это не перевод с пометками «это какое-то сленговое слово, не знаю точно, как переводится», это перевод высокого качества.
  • Точная передача мыслей автора. Если в оригинале «Вoromir smiled», то переводчик должен перевести «Боромир улыбнулся», а не «Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки лице Боромира» (перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого).
  • Точный перевод терминов. Особенно, если речь идет о бизнес-литературе. Многие термины уже стали использоваться в профессиональной среде в качестве англицизмов. Например, «лид» в маркетинге — контакт потенциального клиента. Маркетологи используют это слово, а поэтому переводчику не стоит настаивать на русскоязычном варианте.
  • В качественном переводе отсутствуют пропуски или добавления «от себя».
К сожалению, далеко не все переводчики учитывают даже эти правила, хоть и это не полный перечень. Это не значит, что нет хороших переводов, и все должны читать книги в оригинале. Для чтения книг на английском (даже детских) нужен уровень владения языком не ниже Intermediate, не говоря уже о чтении произведений Толкиена.
Поэтому хорошие переводчики нужны и важны. И вряд ли в ближайшие сто лет станут невостребованными переводчики художественной литературы или их коллеги — мастера перевода технической документации, синхронисты и все остальные потеряют работу. Главное — быть профессионалом своего дела. Тезу подтверждает Павел Швед (переводчик, создатель первой украинской платформы краудпаблишинга Komubook).
«Есть переводы, которые очень нравятся, и своим существованием они доказывают, что хороший перевод все-таки возможен. В качестве примеров таких переводов могу привести «Сто лет одиночества» Соколовского, «Моби Дик» в переводе Юрия Лисняка, «Портрет художника в юности» Марьяны Прокопович. Хороших переводов не так уж и мало».

Почему бывают хорошие и плохие переводы книг

Достаточно вспомнить историю переводов «Гарри Поттера» Джоан Роулинг. Так как книга очень быстро обрела многомиллионную аудиторию поклонников, начались ярые обсуждения, как правильно переводить имена героев. Северус Снейп кем только не был — и Северусом Снегом и Злодеусом Злеем. Почти сразу перевод издательства «Росмэн» был предан анафеме. И вот некоторые причины:
  • Имена героев изменены. Речь не только о профессоре зельеваренья, который в начале произведения был зачислен в касту отрицательных персонажей, а поэтому фамилия «Злей» была более-менее логичной. В конце седьмой книги он становится положительным и у читателя начинают возникать вопросы. Речь также о Невилле Лонгботтоме, фамилию которого перевели как «Долгопупс».
  • Переводчик сокращал или менял смысл некоторых фраз. Например, фраза «Mum and Dad say hello. Ginny sends you all her love» была переведена «Мама и папа передают привет, Джинни тоже».
  • Переводчик проводил ассоциации, которые не были изначально заложены в авторском тексте. Например, Lord Voldemort был назван Лордом Волан-де-Мортом в русской версии книги с целью провести параллель с булгаковским Воландом. Вот только Джоан Роулинг этой параллели не проводила.
«Трудно отличить хорошего переводчика от плохого, но можно отличить хороший перевод от плохого. Хороший перевод, во-первых, верен оригиналу, во-вторых, легко читается на том языке, на котором выполнен. То есть не режет ухо, и читателю не приходится постоянно спотыкаться о неуклюжие или не свойственные этому языку слова и обороты», — со словами Павла Шведа нельзя не согласиться.

Читать книги в оригинале или в переводе — ваш выбор. Нельзя доверять переводу, если вам почему-то не нравится книга — стоит попробовать прочесть другой вариант перевода или отзывы об этом издании. Если же книгу вы буквально «проглотили» — скорее всего, переводчикотлично справился со своим заданием, и это самый верный показатель его профессионализма. 

Thursday, 14 July 2016

Comparisons

as sly as a fox – хитрый как лисица
as hungry as a wolf – голодный как волк
as proud as a peacock – гордый как павлин
as quiet as a mouse – тихий как мышь
as stubborn as a mule - упрямый как осёл
as fat as a pig – жирный как свинья
as free as a bird – свободный как птица
as brave as a lion – смелый как лев
as wise as an owl – мудрый как сова
as slow as a snail – медленный как улитка
as playful as a kitten – игривый как котенок
as fast as a hare – быстрый как заяц
as blind as a bat – слепой как летучая мышь
as gentle as a lamb – кроткий как ягненок
as strong as an ox – сильный как бык
as ugly as a toad - уродлив как жаба
as eager as a beaver – активный как бобёр


Thursday, 7 July 2016

Фразы для поддержания разговора

1 Can you spare me a moment? - Можете уделить мне минутку?
2 Could you do me a favor? - Можешь оказать мне услугу?
3 Do you mind my smoking? - Не возражаете, если я закурю?
4 Don’t take it to heart - Не принимай это близко к сердцу
5 Don't mention it - Не стоит благодарности
6 Forget it - Не обращай внимания, это ерунда
7 Have a good time - Желаю хорошо провести время
8 Here's to… - Приветствие, поздравление
9 How about… - Как насчёт…
10 How are they getting on? - Как они поживают?
11 How come? - Как так получилось?
12 How did it come about? - Как так получилось?
13 How did it work out? - Как всё прошло?
14 How do you like it here? - Как Вам здесь нравится?
15 How so? - Как так получилось?
16 How was it? - Ну как?
17 How's that? - Что Вы сказали?
18 I beg your pardon - Прошу прощения
19 I meant well или I meant no harm - Я не хотел ничего дурного
20 I wish I could - К сожалению, не могу
21 It does you credit - Это делает Вам честь
22 It would be very kind of you - Это было бы очень добро с Вашей стороны
23 It's very kind of you - Это очень добро с Вашей стороны
24 Let me introduce - Позвольте представить
25 May I help you? - Разрешите Вам помочь
26 Never mind - Не беспокойся, это не важно
27 Shut up! - Заткнись!
28 Take it easy - Не переживай, не забивай голову
29 Thank you anyway - Всё равно спасибо
30 Thank you in advance - Заранее спасибо
31 There, there - Спокойно, спокойно…
32 What can I do for you? - Чем могу быть полезен?
33 What do you make of it - Что Вы об этом думаете?
34 What does he look like? - Как он выглядит?
35 What kind of man is he? - Что он за человек?
36 What shall I do? - Что мне делать?
37 What's going on? - Что происходит?
38 What's happening? - Что происходит?
39 What's the matter? - В чём дело?
40 What's the trouble? - В чём проблема?
41 What's up? - В чём дело? Что такое? Как дела и т. д.
42 I think - Я думаю
43 It seems to me - Мне кажется
44 (Personally,) I believe - А вот я считаю
45 From my point of view / viewpoint - С моей точки зрения
46 (Personally,) I feel - Лично я полагаю
47 As far as I'm concerned, - Насколько я могу судить
48 In my view/opinion - По моему мнению
49 As I see it, - Как я вижу это
50 As far as I can see, - Насколько я знаю
51 To my knowledge - Насколько мне известно
52 I guess - Я предполагаю
53 I agree with you up to a point/ in a sense/ in a way, but - Я согласен с вами насчет/ в смысле/ по поводу, но …
54 I see what you mean, but - Я понял, что вы имеете в виду, но …
55 There's some truth in what you say. However, - Есть некоторая правда в ваших словах. Тем не менее…
56 I agree with much of what you say, but - Я согласен с основной частью сказанного вами, но…
57 To a certain extent, yes, but- В определенной мере – да, но…
58 That may be true, but on the other hand - Может, и так, но с другой стороны…
59 That's all very well, but - Это очень хорошо, но…
60 I agree in principle, but- В принципе, я согласен, но…
61 There's much in what you say, but - В том, что вы сказали, многое имеет смысл, но…
62 In spite of what you say, I think - Несмотря на то, что вы сказали, я думаю…
63 That's one way of looking at it, but - Это один взгляд на проблему, но…
64 I think it goes further than that. Я думаю, вопрос шире, чем вы думаете.
65 Well, I wouldn't say that exactly. Ну, я бы не сказал, что именно так.
66 Yes, but another way of looking at it would be (to say) that - Да, но с другой стороны можно было бы сказать, что…
67 OK, but - Да, но…

Monday, 4 July 2016

LanguaMetrics открыла для украинских пользователей бесплатный сервис для изучения английского языка LanguaBooks UA

Американская компания LanguaMetrics, имеющая подразделение разработки в Киеве, сообщила о том, что ее сервис LanguaBooks UA стал доступен для украинских пользователей бесплатно.

Сервис LanguaBooks предлагает возможность интерактивного обучения английскому языку с использованием технологии распознавания речи и оценки произнесенных слов от компании SRI International. Пользователь читает вслух предлагаемые ему тексты, а система оценивает полученную аудио-запись с помощью акустических моделей. Результат представляется в наглядном виде с указанием ошибок пользователя, которому для исправления ошибок даётся возможность прослушать тот же текст, прочитанный диктором. LanguaBooks анализирует каждое слово и текст в целом на правильность произношения и уровень восприятия с точки зрения носителя языка (nativeness).

Как отмечают разработчики, LanguaBooks позволяет улучшить способность воспринимать английскую речь, правильно произносить слова и существенно улучшает технику чтения. Система оценки задач и накопления полученных баллов, мотивирует детей к постоянному улучшению результатов и поощряет читать книги. С точки зрения учителя – это полноценная система управления процессом обучения (LMS), предоставляющая исчерпывающую информацию об использовании её учениками и их результатах.

Источник - http://itc.ua/news/languametrics-otkryila-dlya-ukrainskih-polzovateley-besplatnyiy-servis-dlya-izucheniya-angliyskogo-yazyika-languabooks-ua/

Friday, 1 July 2016

Информация к размышлению: Переводчики. Где есть работа и какие зарплаты предлагают работодатели

Ситуация в регионах

Наиболее востребованы переводчики в столице – более половины вакансий находятся в Киеве. И всего 37% резюме – от  киевских переводчиков. Спросом пользуются специалисты по переводу в городах-миллионниках – на втором месте по количеству вакансий Харьков, далее Львов, Одесса и Днепропетровск. И только в Днепропетровске доля резюме соискателей превышает долю вакансий.

Зарплаты переводчиков

Что касается заработных плат – возможно, переводчики, это одна из немногих профессиональных сфер, в которых соискатели довольны предложениями от работодателей. Даже в Киеве, где ожидания в резюме традиционно выше, чем зарплаты в вакансиях, в сегменте рынка труда переводчиков присутствует равновесие. Возможно, это связано с тем, что большинство соискателей – молодые специалисты.
Портрет переводчика

Судя по демографическому портрету, составленному по резюме желающих стать переводчиками,  всего четверть переводчиков – представители сильного пола.
Большинство соискателей-переводчиков – молодые специалисты, 58% из них не достигли 25 лет. Что интересно, 4% кандидатов указали, что их возраст – до 18 лет. В профессии активно пробует свои силы молодежь. Зрелых специалистов – всего 5%.
Вследствие большого количества молодых дарований, не стоит удивляться тому, что 34% соискателей имеют неполное высшее образование против 58%, которые закончили вузы.
И, конечно, логическим продолжением является 43% соискателей, не имеющих пока опыта по профессии против 15% специалистов с опытом более 5 лет и до 1 года.
Что касается наиболее востребованных языков, традиционно первое место занимает английский – 76% специалистов работают именно с ним.
Источник - http://blog.rabota.ua/perevodchyky-hde-est-rabota-y-kakye-zarplaty-predlahayut-rabotodately